共计 2101 个字符,预计需要花费 6 分钟才能阅读完成。
在执导《任天堂明星大乱斗 特别版》后,Masahiro Sakurai 曾短暂从游戏导演的职位上休息,转而兼职 YouTuber,向粉丝传授游戏设计知识。最近,他透露已重返开发岗位,为 Switch 2 制作《星之卡比 空中骑手》。然而,上周末,Sakurai 关于公司在生产中使用 AI 的评论引发了严厉批评。据一些专家称,这次小规模争议是由对 Sakurai 实际言论的糟糕 AI 翻译引发的,展示了媒体生态系统日益依赖机器翻译来理解全球媒介的弊端。
“《任天堂明星大乱斗》导演 Masahiro Sakurai 表示,大规模游戏开发变得过于耗时且不可持续,”这是 Sakurai 接受 _ITmedia Business Online_ 采访的摘要,该摘要在周末迅速在网站和 subreddits 上传播。“他认为生成式 AI 是提高工作效率的一种选择。”
该摘要依赖于对 Sakurai 言论的机器翻译,这在社交媒体上越来越常见,因为公司的信息来源(许多位于日本)经常使用其他语言(事实上,X(前身为 Twitter)内置了翻译工具,而 Bluesky 等平台则链接到 Google 的工具)。随着越来越多的批评认为生成式 AI 项目只是过度炒作的抄袭机器,许多人立即对 Sakurai 的观点表示遗憾。就连《大乱斗》之父也这样吗?这位以工作到筋疲力尽而闻名的受人尊敬的开发者,通过他的 YouTube 系列赢得了新粉丝,却变成了一个有问题的宠儿。
但翻译人员和其他精通日语的人很快反驳了 Sakurai 完全支持使用生成式 AI 制作游戏的说法。“这完全不像是一种全力支持,更像是他耸耸肩,表示他想不出更好的办法,”曾帮助本地化《怪物猎人 世代》和《破晓传说》等游戏的 Thomas James 在 Bluesky 上写道。“这确实不太好看,但我想作为一个能阅读实际采访的人,我想补充我的看法。”
为 _RPG Site_ 撰写游戏报道并为 _Siliconera_ 报道此次采访的自由撰稿人 Kite Stenbuck 精通日语,并提供了自己的翻译:
ITmedia: 游戏开发正在大规模化,并且变得更加专业化和细分。另一方面,由个人和小团队制作的独立游戏市场也在增长。您如何看待游戏市场的未来?
Sakurai: 老实说,没有人知道未来会怎样 [TN:他使用了‘一寸先は闇’这句谚语,意思是前方一片黑暗]。我认为,当我们想要像现在这样制作一款大规模游戏时,需要投入的劳动力将使其变得不可持续。我觉得我们不能再这样继续下去了,但到目前为止,我想到的一个有效解决方案就是像生成式 AI 这样的东西。我觉得我们已经进入了一个必须改变方案的阶段,例如通过利用生成式 AI 来提高工作效率。我们可能会进入一个只有能够很好地应对这些变化的公司才能生存的时代。
Sakurai 并没有谈论现在需要做什么或他计划做什么,而是将关于 AI 的片段置于一系列关于未来的假设中。值得注意的是,他并没有被直接问及 AI,而是自己主动提出,但这只是他在一次涉及多个其他主题的较长采访中的一个小想法。此外,我们甚至不知道 Sakurai 在这里具体指的是哪些工具。是像《异度神剑 3》这样的大型游戏中已经普遍使用的程序生成和其他技术?还是实际使用生成式 AI 来制作《大乱斗》角色艺术并为不同服装设置动画?
一个好的采访者可能会跟进这些要点,但在粗略的机器翻译中,表明谨慎警告和热情支持之间差异的微妙上下文线索不太可能传达出来。“这是一种机器翻译器难以捕捉的细微差别,因为它意味着填补它永远不会意识到的空白,”James 告诉 _Kotaku_。“正如你可能知道的那样,日语作为一种语言,很大程度上是通过暗示和两个人之间的共同假设来运作的,特别是 Sakurai 使用的这种措辞,没有机器翻译能够合理地理解我在说什么,因为对话本身的上下文和基调决定了某些单词和语法在日语中的解析方式。”
努力保留这种细微差别可能是一场失败的战斗,尤其是在网络上,许多对话一开始就被简化为熟悉的比喻和二元对立。尽管最初分享 Sakurai 评论的不完整机器翻译的许多帖子和故事已被锁定、删除或更新,但一个不那么著名和受欢迎的开发者可能不会得到这种程度的跟进和怀疑的好处。更不用说,对 Sakurai 似乎合法化生成式 AI 的批评仍有完全合理的理由。
James 认为,美国和日本在 AI 和游戏开发方面的背景差异比翻译错误更深。“日本在线的 AI 讨论总体上远远落后于西方,批评虽然越来越多,但主要来自直言不讳的个人,”他写道。“在广告方面,围绕 AI 有很多强制性的炒作,就像在西方一样,当然也有一些愚蠢的人积极推销它,包括在游戏中。但总的来说,在社会层面上,我会说它尚未像国外那样受到同样的严格审查。”
关于 Sakurai 实际所说和所想的辩论也是西方游戏媒体日益严重的问题的一个症状,因为网站失去了消息来源,行业变动淘汰了资深员工(_Kotaku_ 曾经同时有三名精通日语的员工)。“总的来说,我确实认为最近看到人们比实际学习过语言的人更信任机器翻译器,这真的很令人担忧,”Stenbuck 告诉 _Kotaku_。“就像,我确实承认机器翻译器的准确性比前几年提高了很多,但除非翻译人员知道陈述的确切上下文,否则仍然有一些短语容易被误解。”