地区司法以区域语言为主:CJI DY Chandrachud强调最高法院判决需翻译

92次阅读
没有评论

共计 545 个字符,预计需要花费 2 分钟才能阅读完成。

近日,印度首席大法官 D.Y. Chandrachud 在果阿举行的最高法院律师协会第一届国际会议上强调,地区司法机构主要使用区域语言,因此最高法院的判决需要翻译成这些语言,以确保司法公正和透明。

地区司法以区域语言为主:CJI DY Chandrachud 强调最高法院判决需翻译

Chandrachud 指出,如果最高法院的判决仅以英文发布,将会疏远使用区域语言的司法机构,影响司法程序的公正性。他强调,这是一个非常严重的问题,并表示最高法院已经开始将判决翻译成所有印度区域语言。

他还提到,翻译工作对那些从未讲过英语的法官尤其有益。他分享了在阿拉哈巴德高等法院的同事的经验,指出许多法官在地区司法机构工作时没有英文速记员,因此难以用英文书写判决。

此外,Chandrachud 透露,他曾与印度总统 Droupadi Murmu 交谈,总统建议将涉及部落权利的判决翻译成桑塔利语。目前,最高法院的判决正在被翻译成宪法认可的所有语言,并且基于人工智能的翻译结果将由人类机构进行验证。

尽管如此,Chandrachud 也对完全依赖人工智能可能带来的问题表示担忧,他举例说,当机器学习将“准许”(leave granted)翻译为“假期已批准”(avakash prapt hogya)时,必须纠正为“准许上诉”。

这一举措不仅有助于提高司法透明度,还能确保所有公民都能理解最高法院的判决,从而促进司法公正。

正文完
 0
admin-gah
版权声明:本文于2024-10-20转载自Live Law - Indian Legal News,共计545字。
转载提示:此文章非本站原创文章,若需转载请联系原作者获得转载授权。
评论(没有评论)
验证码